设为首页收藏本站

小渔村文学论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗词 对联
楼主: 悦明心静

小渔村诗经朗诵第一课

[复制链接]

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-8-13 16:25:54 | 显示全部楼层
小渔村诗经朗诵班第四十课


guó fēng · bèi fēng · páo yǒu kǔ yè


国风·邶风·匏有苦叶


páo yǒu kǔ yè , jǐ yǒu shēn shè ;


匏有苦叶,济有深涉;


shēn zé lì , qiǎn zé qì。


深则厉,浅则揭。


yǒu mí jǐ yíng , yǒu yǎo zhì míng ;


有瀰济盈,有鷕雉鸣;


jǐ yíng bù rú guǐ , zhì míng qiú qí mǔ 。


济盈不濡轨,雉鸣求其牡。


yōng yōng míng yàn , xù rì shǐ dàn ;


雍雍鸣雁,旭日始旦;


shì rú guī qī , dài bīng wèi pàn 。


士如归妻,迨冰未泮。


zhāo zhāo zhōu zǐ , rén shè áng fǒu ;


招招舟子,人涉卬否;


rén shè áng fǒu , áng xū wǒ yǒu 。


人涉卬否,卬须我友。


解释翻译


葫芦瓜有苦味叶,济水边有深渡口。深就垂衣缓缓过,浅就提裙快快走。


济水茫茫涨得满,岸丛野雉叫得欢。水涨车轴浸不到,野雉求偶鸣声传。


又听嗈嗈大雁鸣,天刚黎明露晨曦。男子如果要娶妻,趁未结冰来迎娶。


船夫挥手频招呼,别人渡河我不争。别人渡河我不争,我将恋人静静等。


赏析


期盼的爱情充满了喜悦,而爱情的等待,却又令人焦躁。这首诗所歌咏的,正是一位年轻女子对情人的又喜悦、又焦躁的等候。


这等候发生在济水渡口。诗一开篇,“匏有苦叶,济有深涉”,正值炎热的八月,葫芦叶子发枯,内部已然成熟。诗以“匏有苦叶”起兴,即暗示了这等候与婚姻有关。因为古代的婚嫁,正是用剖开的匏瓜,做“合卺”喝的酒器的。匏瓜的叶儿已枯,则正当秋令嫁娶之时。女主人公等候的渡口,却水深难涉了,因此她深情地叮咛着:“深则厉,浅则揭”。那无非是在心中催促着心上人:水浅则提衣过来,水深就垂衣来会,就不必犹豫了。催对方垂衣涉济,正透露出她这边等候已急。“深则厉,浅则揭。”简简单单六个字,恰切地写出了女主人公的大胆、勇敢和聪慧。


“有弥济盈,有鹭雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。”济水丰盈得仿佛要漫过岸边一样,水面波光粼粼,阳光照在上面好似荧光千点。还好河水没有漫过车轴,免去不少担心,岸边草丛里的野鸡叫得正欢,声声鸟鸣响彻渡口,看来它们是求偶心切。这一章几乎都是景物描写,诗人将野稚与女主人公进行对比,突出她等待意中人归来的焦急心情。


“雝雝鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。”现在天已渐渐大亮,通红的旭日升起在济水之上,空中已有雁行掠过,那“雝雝”鸣叫显得有多欢快。但对于等候中的女主人公来说,心中的焦躁非但未被化解,似乎更还深了几分。要知道雁儿北飞,预告着冬日就要结束,春天就要到来。当济水冰融化的时候,按古代的规矩便得停办嫁娶之事了。所谓“霜降而妇功成,嫁娶者行焉;冰泮而农业起,昏(婚)礼杀(止)于此”(《孔子家语》),说的就是这一种古俗。明白乎此,就能懂得女主人公何以对“雝雝鸣雁”特别关注了:连那雁儿都似在催促着姑娘,她就不能不为之着急。于是“士如归妻,迨冰未泮”二句,读来正如发自姑娘心底的呼唤,显得十分热切。


诗之末章终于等来了摆渡船,那定是从对岸驶来载客的。“招招舟子,人涉卬否。”船夫大约早就体察了女主人公的焦躁不安,所以关切地连声招唤:“快上船吧!”他不可能知道,这姑娘急的并不是过河,恰是在驶来的船上没见到心上人。“人涉卬否”二句之重复,重复得可谓妙极:那似乎是女主人公怀着羞涩,对船夫所作的窘急解释——“不是我要急着渡河,……不是的,我是在等我的……朋友哪……”以“昂须我友”的答语作结,结得情韵袅袅。船夫的会意微笑,姑娘那脸庞飞红的窘态,以及将情人换作“朋友”的掩饰之辞,所传达的似怨还爱的微妙心理,均留在了诗外,任读者自己去体味。


此诗通过情境、对话、神态描写,生动再现了一名在渡口等候情人的女子焦灼而又喜悦的心情。在短短的一首小诗里,有山有水,有人有物,诗中有画,画中有诗,情景交融,浑然一体。


注释


⑴邶(bèi):周朝国名,在今河南汤阴南。


⑵匏(páo):葫芦之类。苦:一说苦味,一说枯。意指葫芦八月叶枯成熟,可以挖空作渡水工具。


⑶济(jǐ):水名。涉:一说涉水过河,一说渡口。


⑷厉:带。一说解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。


⑸揭(qì):提起下衣渡水。


⑹弥(mí):大水茫茫。一作“㳽”。盈:满。


⑺鷕(yǎo):雌山鸡叫声。


⑻濡(rú):沾湿。轨:车轴的两端。


⑼牡:雄雉。


⑽雝(yōng)雝:大雁叫声和谐。


⑾旭日:初升的太阳。旦:天大明。


⑿归妻:娶妻。


⒀迨(dài):趁着。泮(pàn):通“牉”,合,指封冻。


⒁招招:招唤之貌,一说摇橹曲伸之貌。舟子:摆渡的船夫。


⒂人涉:他人要渡河。卬(áng)否:即我不渡河之意。卬,代词,表示“我”。否,不。


⒃须:等待。友:指女子要等待的人。


回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-8-23 14:18:23 | 显示全部楼层
小渔村诗经朗诵班第四十一课

guó fēng · bèi fēng · shì wēi


国风·邶风·式微


shì wēi shì wēi , hú bù guī ?


式微式微,胡不归?


wēi jūn zhī gù , hú wéi hū zhōng lù ?


微君之故,胡为乎中露?


shì wēi shì wēi , hú bù guī ?


式微式微,胡不归?


wēi jūn zhī gōng , hú wéi hū ní zhōng?


微君之躬,胡为乎泥中?


解释翻译


天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在露水中!


天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在泥浆中!


式微赏析


诗凡二章,都以“式微,式微,胡不归”的设问句起调,紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中”。意思是说,为了君主的事情,为了养活他们的贵体,才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作。短短二章,寥寥几句,受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤懑,给读者留下极其深刻的印象。


在艺术上,这首诗有两个特点。一是以设问强化语言效果。从全诗看,“式微,式微,胡不归”,并不是有疑而问,而是胸中早有定见的故意设问。诗人遭受统治者的压迫,夜以继日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要倾吐心中的牢骚不平,但如果是正言直述,则易于穷尽,采用这种虽无疑而故作有疑的设问形式,使诗篇显得宛转而有情致,同时也引人注意,启人以思,所谓不言怨而怨自深矣。二是以韵脚烘托情感气氛。诗共二章十句,不仅句句用韵,而且每章换韵,故而全诗词气紧凑,节奏短促,情调急迫,充分表达出了服劳役者的苦痛心情以及他们日益增强的背弃暴政的决心。从此诗所用韵脚分析,前章用微韵、鱼韵,后章为微韵、侵韵,这些韵部都较适合表达哀远沉痛的情绪。诗人的随情用韵,使诗情藉着韵脚所体现的感情基调获得了充分的强调。


由于《毛诗》将此诗解说成劝归,历代学《诗》者又都以毛说为主,所以“式微”一词竟逐渐衍为中国古典诗歌中的“归隐”意象,如唐王维“即此羡闲逸,怅然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故乡去,遥寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;贯休“东风来兮歌式微,深云道人召来归”(《别杜将军》)等等,由此也可见出此诗对后世的影响。


注释


⑴邶(bèi):周朝国名,在今河南汤阴南。


⑵式:作语助词。微:幽暗。这里指天将黑。


⑶胡:为什么。


⑷微:非,要不是。故:事,事情。


⑸乎:于,在。中露:露中。倒文以协韵。


⑹躬:身体。一说通“穷”,困穷。

回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-8-23 14:28:12 | 显示全部楼层
小渔村诗经朗诵班第四十二课
guó 风 fēng· 邶 bèi 风 fēng· 简 jiǎn 兮 xī


( 先 xiān 秦 qín) 佚 yì 名 míng


      简 jiǎn 兮 xī 简 jiǎn 兮 xī, 方 fāng 将 jiāng 万 wàn 舞 wǔ。 日 rì 之 zhī 方 fāng 中 zhōng, 在 zài 前 qián 上 shàng 处 chù。


      硕 shuò 人 rén 俣 yǔ 俣 yǔ, 公 gōng 庭 tíng 万 wàn 舞 wǔ。 有 yǒu 力 lì 如 rú 虎 hǔ, 执 zhí 辔 pèi 如 rú 组 zǔ。


      左 zuǒ 手 shǒu 执 zhí 龠 yuè, 右 yòu 手 shǒu 秉 bǐng 翟 dí。 赫 hè 如 rú 渥 wò 赭 zhě, 公 gōng 言 yán 锡 cì 爵 jué。


      山 shān 有 yǒu 榛 zhēn, 隰 xí 有 yǒu 苓 líng。 云 yún 谁 shuí 之 zhī 思 sī? 西 xī 方 fāng 美 měi 人 rén。 彼 bǐ 美 měi 人 rén 兮 xī, 西 xī 方 fāng 之 zhī 人 rén 兮 xī。


原文


国风·邶风·简兮


(先秦)佚名


简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。


硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。


左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。


山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。


相关诗集诗单


诗经·国风·邶风


注释


邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
简:一说鼓声,一说形容舞师武勇之貌。朱熹注“简易不恭之意”。
方将:将要。万舞:舞名。
方中:正好中午。
在前上处:在前列的上头。
硕人:身材高大的人。俣(yǔ)俣:魁梧健美的样子。
公庭:公爵的庭堂。
辔(pèi):马缰绳。组:丝织的宽带子。
龠(yuè):古乐器。三孔笛。
秉:持。翟(dí):野鸡的尾羽。
赫:红色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
锡:赐。爵:青铜制酒器,用以温酒和盛酒。
榛(zhēn):落叶灌木。花黄褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果肉可食。
隰(xí):低下的湿地。苓(líng):一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。
西方:西周地区,卫国在西周的东面。美人:指舞师。


白话译文


鼓声擂得震天响,盛大万舞要开场,正是红日当空照,舞蹈领队站前方。
舞师健壮又英武,公庭上面演万舞。动作有力如猛虎,手握缰绳似丝足。
左手拿着龠管吹,右手野鸡翎毛挥。红光满面像赭涂,公侯连说快赐酒。
高高山上有榛树,低田苍耳绿油油。心里思念是谁人?四方舞师真英武。那英俊的男子啊,那是从西方来呀!


赏析


  《简兮》一诗的主题,旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗,如《毛诗序》、朱熹《诗集传》、方玉润《诗经原始》、吴闿生《诗义会通》等均持此说。而今人多以为《毛诗序》不足征,纷出新解。邓荃《诗经国风译注》认为是描写舞女辛酸的诗歌,翟相君《诗经新解》却考定诗中舞者为庄姜,此篇是讽谕卫庄公沉湎声色的作品。案据诗中所用“山有榛,隰有苓”这一隐语,可知有关男女情思,所以余冠英《诗经选》、高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等认为是卫国宫廷女子(贵族妇女或一般侍女)赞美、爱慕舞师的诗歌,此说可从。最后一章的低回缠绵之气与前三章所描写的豪迈壮阔气象反差极大,疑为错简。然古代一直这么错下来,以误区当真境,亦无不可。
  全诗的艺术魅力主要来自第四章,吴闿生《诗义会通》曾引旧评说“末章词微意远,缥缈无端”,这一章用朦胧的意象和晦涩的隐语将这位女性绵邈低徊的相思展示无遗。诗歌用“山有榛,隰有苓”托兴,根据《诗经》中其他七处“山有……”“隰有……”对举句式的理解,此处是以树隐喻男子,以草隐喻女子,托兴男女情思,引出下文“云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,旧说多附和曲解,诗意因此玄之又玄。在诗中,“西方美人”乃是指舞师,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若断若连,回环复沓,意味深远。“彼美人兮,西方之人兮”两句是“云谁之思?西方美人”两句的扩展延伸,钟惺《评点诗经》云:“看他西方美人,美人西方,只倒转两字,而意已远,词已悲矣。”而“后一章两‘兮’字忽作变调,亦与首章首句神韵相应”(陈继揆《读诗臆补》),以“细媚淡远之笔作结,神韵绝佳”(牛运震《诗志》)。


回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-8-23 14:30:31 | 显示全部楼层
小渔村诗经朗诵班第四十三课
guó fēng · bèi fēng · běi mén


国风·邶风·北门


chū zì běi mén , yōu xīn yīn yīn ;


出自北门,忧心殷殷;


zhōng jù qiě pín , mò zhī wǒ jiān 。 yǐ yān zāi !


终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!


tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !


天实为之,谓之何哉!


wáng shì shì wǒ , zhèng shì yì pí yì wǒ ;


王事适我,政事一埤益我;


wǒ rù zì wài , shì rén jiāo biàn zhé wǒ 。 yǐ yān zāi !


我入自外,室人交徧谪我。已焉哉!


tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !


天实为之,谓之何哉!


wáng shì duī wǒ , zhèng shì yì pí wèi wǒ ;


王事敦我,政事一埤遗我;


wǒ rù zì wài , shì rén jiāo biàn cuī wǒ 。 yǐ yān zāi !


我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!


tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !


天实为之,谓之何哉!


解释翻译




我从北门出,忧心深重重。生活贫且窘,无人知我辛。唉,老天此安排,让人怎么说!


王爷差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,让人怎么说!


王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥责多。唉,老天此安排,让人怎么说!


译文二


我从北门出城去,心中烦闷多忧伤。既受困窘又贫寒,没人知我艰难样。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么办法想!


王家差事派给我,衙门公务也增加。我从外面回到家,家人纷纷将我骂。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好办法!


王家差事逼迫我,衙门公务也派齐。我从外面回家里,家人纷纷将我讥。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!


北门赏析


这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。从诗的语言看,并没有“忠臣不得其志”或“安于贫仕”之意,旧说未免令人感到迂曲,今人的“怨诉”说则解释较为圆满。诗中的小官吏公事繁重苛细,虽辛勤应付,但生活依然清贫。上司非但不体谅他的艰辛,反而一味给他分派任务,使他不堪重负。辛辛苦苦而位卑禄薄,使他牢骚满腹,家人的责备更使他难堪,他深感仕路崎岖,人情浇薄,所以长吁短叹,痛苦难禁,悲愤之余,只好归之于天,安之若命。


此诗经北门开篇,自古以来,北通“背”,朱熹解读第一章开篇为“比”,就预先注明诗的主人公正面临着背时的命运。其实,从府衙北门而出,当然是背对光明而来的,自然是形象暗淡无光,精神萎靡不振。他一副忧心忡忡的样子,低着头走回家。因为无职无权,当然就要受穷了,想体面也体面不起来,其内心之黯然神伤,可想而知。但别人却不知道他的这份艰难,这个别人不只包括他的饱食终日无所用心的上司,还包括靠他糊那点薪俸养活的家人。他也自知没有本事,但又无能为力,只剩下愁眉苦脸、唉声叹气的份了。这个小官吏,甘于清贫,内外交困,穿着寒酸,愧对家人,但又如此任劳任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬业精神的忠谨之士。


这首诗的主人公虽然是一名官吏,但全诗并非无病呻吟,的确体现了《诗经》“饥者歌其食,劳者歌其事”的现实主义精神。对诗中连用“我”字而蕴含的感情色彩。全诗纯用赋法,不假比兴,然而每章末尾“已焉哉,天实为之,谓之何哉”三句重复使用,大大增强了语气,深有一唱三叹之效。牛运震《诗志》认为这些句段与《古诗十九首》中“弃捐勿复道,努力加餐饭”等一样,“皆极悲愤语,勿认作安命旷达”。


注释出处


⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。北门:都城北门。


⑵殷殷:忧愁深重的样子。


⑶终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”窭(jù):贫寒,艰窘。


⑷已焉哉:既然这样,算了吧。


⑸为之:有意如此。


⑹谓之何:奈之何,即奈何不得之意。


⑺王事:周王的事。适(zhì):同“擿”,扔,掷。适我,扔给我。


⑻政事:公家的事。一:都,一齐。埤(pí)益:增加。


⑼室人:家人。交徧(biàn):轮番地。徧,同“遍”。讁(zhé):谴责,责难。


⑽敦:逼迫。一说投掷,扔给。


⑾埤遗:厚加。


⑿摧:挫,讥刺。一说折磨。
小渔村诗经朗诵班第四十三课
guó fēng · bèi fēng · běi mén


国风·邶风·北门


chū zì běi mén , yōu xīn yīn yīn ;


出自北门,忧心殷殷;


zhōng jù qiě pín , mò zhī wǒ jiān 。 yǐ yān zāi !


终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!


tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !


天实为之,谓之何哉!


wáng shì shì wǒ , zhèng shì yì pí yì wǒ ;


王事适我,政事一埤益我;


wǒ rù zì wài , shì rén jiāo biàn zhé wǒ 。 yǐ yān zāi !


我入自外,室人交徧谪我。已焉哉!


tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !


天实为之,谓之何哉!


wáng shì duī wǒ , zhèng shì yì pí wèi wǒ ;


王事敦我,政事一埤遗我;


wǒ rù zì wài , shì rén jiāo biàn cuī wǒ 。 yǐ yān zāi !


我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!


tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !


天实为之,谓之何哉!


解释翻译




我从北门出,忧心深重重。生活贫且窘,无人知我辛。唉,老天此安排,让人怎么说!


王爷差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,让人怎么说!


王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥责多。唉,老天此安排,让人怎么说!


译文二


我从北门出城去,心中烦闷多忧伤。既受困窘又贫寒,没人知我艰难样。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么办法想!


王家差事派给我,衙门公务也增加。我从外面回到家,家人纷纷将我骂。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好办法!


王家差事逼迫我,衙门公务也派齐。我从外面回家里,家人纷纷将我讥。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!


北门赏析


这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。从诗的语言看,并没有“忠臣不得其志”或“安于贫仕”之意,旧说未免令人感到迂曲,今人的“怨诉”说则解释较为圆满。诗中的小官吏公事繁重苛细,虽辛勤应付,但生活依然清贫。上司非但不体谅他的艰辛,反而一味给他分派任务,使他不堪重负。辛辛苦苦而位卑禄薄,使他牢骚满腹,家人的责备更使他难堪,他深感仕路崎岖,人情浇薄,所以长吁短叹,痛苦难禁,悲愤之余,只好归之于天,安之若命。


此诗经北门开篇,自古以来,北通“背”,朱熹解读第一章开篇为“比”,就预先注明诗的主人公正面临着背时的命运。其实,从府衙北门而出,当然是背对光明而来的,自然是形象暗淡无光,精神萎靡不振。他一副忧心忡忡的样子,低着头走回家。因为无职无权,当然就要受穷了,想体面也体面不起来,其内心之黯然神伤,可想而知。但别人却不知道他的这份艰难,这个别人不只包括他的饱食终日无所用心的上司,还包括靠他糊那点薪俸养活的家人。他也自知没有本事,但又无能为力,只剩下愁眉苦脸、唉声叹气的份了。这个小官吏,甘于清贫,内外交困,穿着寒酸,愧对家人,但又如此任劳任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬业精神的忠谨之士。


这首诗的主人公虽然是一名官吏,但全诗并非无病呻吟,的确体现了《诗经》“饥者歌其食,劳者歌其事”的现实主义精神。对诗中连用“我”字而蕴含的感情色彩。全诗纯用赋法,不假比兴,然而每章末尾“已焉哉,天实为之,谓之何哉”三句重复使用,大大增强了语气,深有一唱三叹之效。牛运震《诗志》认为这些句段与《古诗十九首》中“弃捐勿复道,努力加餐饭”等一样,“皆极悲愤语,勿认作安命旷达”。


注释出处


⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。北门:都城北门。


⑵殷殷:忧愁深重的样子。


⑶终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”窭(jù):贫寒,艰窘。


⑷已焉哉:既然这样,算了吧。


⑸为之:有意如此。


⑹谓之何:奈之何,即奈何不得之意。


⑺王事:周王的事。适(zhì):同“擿”,扔,掷。适我,扔给我。


⑻政事:公家的事。一:都,一齐。埤(pí)益:增加。


⑼室人:家人。交徧(biàn):轮番地。徧,同“遍”。讁(zhé):谴责,责难。


⑽敦:逼迫。一说投掷,扔给。


⑾埤遗:厚加。


⑿摧:挫,讥刺。一说折磨。


回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-8-30 16:37:44 | 显示全部楼层
小渔村诗经朗诵班第四十四课
二子乘舟


佚名 〔先秦〕


二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心养养!
二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!


译文及注释


译文
你俩乘船走了,船儿飘飘远去。多么思念你呵,心中烦躁不安。
你俩乘船走了,船影渐渐隐没。多么思念你呵,切莫遭遇灾祸!


注释
二子:卫宣公的两个异母子。
景:通憬,远行貌。泛泛:飘荡貌。景:闻一多《诗经通义》“景读为‘迥’,言漂流渐远也”。
愿:思念貌。
养(yáng羊)养:心中烦躁不安。
瑕:训“胡”,通“无”。“不瑕”,犹言“不无”,疑惑、揣测之词。


鉴赏


  此诗的写作背景,据《毛诗序》所说,有一个动人的故事。《毛诗序》云:“《二子乘舟》,思伋、寿也。卫宣公之二子,争相为死,国人伤而思之,作是诗也。”毛传云:“宣公为伋取于齐女而美,公夺之,生寿及朔。朔与其母诉伋于公,公令伋使齐,使贼先待于隘而杀之。寿知之,以告伋,使去之。伋曰:‘君命也,不可以逃。’寿窃其节而先往,贼杀之。伋至,曰:‘君命杀我,寿有何罪?’又杀之。”刘向《新序·节士》则说寿知其母阴谋,遂与伋同舟,使舟人不得杀伋,“方乘舟时,伋傅母恐其死也,闵而作诗”。现代学者有认同“闵伋、寿”之说者,但持不同意见者亦多。闻一多先生猜测它“似母念子之词”(《风诗类钞》),也有学者断为一位父亲送别“二子”之作,均相近似。倘若要将它视为妻子送夫、朋友送人的诗,恐怕也无错处。总之坐实诗的本事,似乎比较牵强,还是将此篇视为一首送别诗比较合适。


  这一次动情的送别,发生在河边。


  “二子乘舟,泛泛其景。”两句点出送别地点发生在河边。两位年轻人拜别了亲友登上小船,在浩渺的河上飘飘远去,只留下一个零星小点,画面由近而远。“泛泛”二字形象地描绘出波光粼粼的场景。


  “愿言思子,中心养养!”送行的一行人在岸边伫立,久久不肯离去。骋目远望,悠悠无限思念之情。此处直抒送行者的留恋牵挂之情,更将送别的匆忙和难分难舍表现得淋漓尽致。


  “二子乘舟,泛泛其逝。”两位年轻人所乘之舟,早已在蓝天之下、长河之中逐渐远去,送行者却还痴痴站在河岸上远望。


  “愿言思子,不瑕有害!”这两句,是用祈祷的方式,传达情感上的递进和转折,恐怕只有亲人、朋友、爱人才会真正如此设身处地地惦念。在这割舍不断的牵念中,很自然地浮起忧思和对未来的担忧。


  同是一首送别诗,《邶风·二子乘舟》写得远比《邶风·燕燕》单纯。全诗无一句比兴,诗中的意象,只有“二子”和一再重现和消逝的小舟。情感的抒泻,也没有《燕燕》那种“瞻望弗及,泣涕如雨”的细节表现。但它的内涵却极为丰富:因为画面只有飘飘远逝的二子、船影,其余全为空白,便为读者的联想,留下了更多的空间;因为背景全无,甚至也不知道送行者究竟为谁,其表现的情感便突破了特定限制,而适合于“母子”、“男女”、“友朋”,成为一种具有极大涵盖面的“人间之情”。它之能够激发各种身份的读者之共鸣,而与诗人一起唏嘘、一起牵挂,甚至一起暗暗祈告,也就毫不奇怪了。


创作背景






  毛诗序中说,此二子是指卫国公子晋的两个儿子伋和寿。他们为兄弟情谊,争先赴死。卫国人感其精神,就编写了这首诗歌。




佚名


亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。


回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-8-30 16:42:57 | 显示全部楼层


小渔村诗经朗诵班第四十五课
国风·邶风·绿衣


lǜ xī yī xī , lǜ yī huáng lǐ 。( huáng lǐ yī zuò : huáng guǒ )


绿兮衣兮,绿衣黄里。(黄里 一作:黄裹)


xīn zhī yōu yǐ , hé wéi qí yǐ ?


心之忧矣,曷维其已?


lǜ xī yī xī , lǜ yī huáng cháng 。


绿兮衣兮,绿衣黄裳。


xīn zhī yōu yǐ , hé wéi qí wáng ?


心之忧矣,曷维其亡?


lǜ xī sī xī , rǔ suǒ zhì xī 。


绿兮丝兮,女所治兮。


wǒ sī gǔ rén , bǐ wú yóu xī 。


我思古人,俾无訧兮。


chī xī xì xī , qī qí sì fēng 。


絺兮绤兮,凄其以风。


wǒ sī gǔ rén , shí huò wǒ xīn 。


我思古人,实获我心。


译文翻译


绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!


绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!


绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。


细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。


注释解释


里:衣服的衬里。


曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。


裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。


亡:用作“忘”,忘记。


女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。


古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。


俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。


絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。


凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。


获:得。


创作背景


这首诗古人认为是庄姜夫人因失位而伤己之作,今人一般认为是一男子悼念自己的亡妻之作。诗人目睹亡妻遗物,倍生伤感,由此浮想联翩,写下此诗。


诗文赏析


此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描写细腻,情感丰富。构思巧妙,由外入里,层层生发。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。


这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。


第一章说:“绿兮衣兮,绿衣黄里。”表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。


第二章“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。妻子活着时的一些情景是他所永远不能忘记的,所以他的忧愁也是永远摆不脱的。


第三章写诗人细心看着衣服上的一针一线(丝线与衣料同色)。他感到,每一针都反映着妻子对他的深切的关心和爱。由此,他想到妻子平时对他在一些事情上的规劝,使他避免了不少过失。这当中包含着非常深厚的感情。第四章说到天气寒冷之时,还穿着夏天的衣服。妻子活着的时候,四季换衣都是妻子为他操心,衣来伸手,饭来张口。妻子去世后,自己还没有养成自己关心自己的习惯。到实在忍受不住萧瑟秋风的侵袭,才自己寻找衣服,便勾起他失去贤妻的无限悲恸。“绿衣黄里”是说的夹衣,为秋天所穿;“絺兮绤兮”则是指夏衣而言。这首诗应作于秋季。诗中写诗人反覆看的,是才取出的秋天的夹衣。人已逝而为他缝制的衣服尚在。衣服的合身,针线的细密,使他深深觉得妻子事事合于自己的心意,这是其他任何人也代替不了的。所以,他对妻子的思念,他失去妻子的悲伤,都将是无穷尽的。“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”(白居易《长恨歌》),诗是写得十分感人的。


回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-9-3 10:50:45 | 显示全部楼层


@全体成员 小渔村诗经朗诵班第四十六课
guó fēng · bèi fēng · rì yuè


国风·邶风·日月


rì jū yuè zhū , zhào lín xià tǔ 。


日居月诸,照临下土。


nǎi rú zhī rén xī , shì bù gǔ chǔ ?


乃如之人兮,逝不古处?


hú néng yǒu dìng ? níng bù wǒ gù 。


胡能有定?宁不我顾。


rì jū yuè zhū , xià tǔ shì mào 。


日居月诸,下土是冒。


nǎi rú zhī rén xī , shì bù xiāng hǎo 。


乃如之人兮,逝不相好。


hú néng yǒu dìng ? níng bù wǒ bào 。


胡能有定?宁不我报。


rì jū yuè zhū , chū zì dōng fāng 。


日居月诸,出自东方。


nǎi rú zhī rén xī , dé yīn wú liáng 。


乃如之人兮,德音无良。


hú néng yǒu dìng ? bǐ yě kě wàng 。


胡能有定?俾也可忘。


rì jū yuè zhū , dōng fāng zì chū 。


日居月诸,东方自出。


fù xī mǔ xī , xù wǒ bù zú 。


父兮母兮,畜我不卒。


hú néng yǒu dìng ? bào wǒ bù shù 。


胡能有定?报我不述。


解释翻译


太阳啊月亮,你们的光芒照耀着大地。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样对待我了。事情怎么变得这样了呢?一点也不顾念我呀。


太阳啊月亮,大地披上了你们的光芒。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样恩爱我了。事情怎么变成这样了呢?一点也不念夫妻之情呀。


太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我嫁的这个人啊,却不再以好言好语安慰我了。事情怎么变成这样了呢?把那些无良之行都忘了吧。


太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我尊君如父,亲君如母,君却不以善终报我。事情怎么变成这样了呢,你自己也没有得到善终啊!


译文二


太阳月亮放光芒,光明照彻大地上。可是竟有这种人,不依古道把人伤。何时日子能正常?竟然不顾我心伤。


太阳月亮放光芒,光辉普照大地上。可是竟有这种人,背义和我断来往。何时日子能正常?为何与我不搭腔?


太阳月亮放光芒,每天升起在东方。可是像他这种人,说和做的不一样。何时日子能正常?使我忧伤全遗忘。


太阳月亮放光芒,日夜运行自东方。我的爹啊我的娘,为何让我离身旁。何时日子能正常?让我不再述冤枉。


日月赏析


《邶风·日月》第一章描绘了这样的境界:在太阳或月亮的光辉照耀下,一位妇人在她的屋旁呼日月而申诉:日月能如常地照耀大地,为何我的丈夫不能如以往一样顾念我!以后各章的第一句“日居月诸”作为起兴,还有一种陪衬的作用。日月出自东方、照临大地,是有定所,而结为夫妇的“之人”竟心志回惑,“胡能有定”。作者之所以反覆吟咏日月,正是为了陪衬其反覆强调的“胡能有定”的。


第二章与第三章承第一章的反覆咏叹,真是“一诉不已,乃再诉之,再诉不已,更三诉之”(出自方玉润《诗经原始》)。第四章沉痛已极,无可奈何,只有自呼父母而叹其生之不辰了,前面感情的回旋,到此突然一纵,扣人心弦。


诗中没有具体去描写弃妇的内心痛苦,而是着重于弃妇的心理刻画。女主人公的内心世界是很复杂的,有种被遗弃后的幽愤,指责丈夫无定止。同时她又很怀念她的丈夫,仍希望丈夫能回心转意,能够“顾”(想念)她,“报”(答理)她。理智上,她清醒地认识到丈夫“德音无良”;但情感上,她仍希望丈夫“畜我”以“卒”。朱熹《诗集传》说:“见弃如此,而犹有望之之意焉。此诗之所为厚也。”这种见弃与有望之间的矛盾,又恰恰是弃妇真实感情的流露。因此,《邶风·日月》具有强烈的震撼力。


注释出处


⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。


⑵日月:古人多用日月比喻丈夫,此处也有隐喻之意。


⑶居、诸:都是语尾助词。


⑷照临:照耀到。下土:大地。


⑸乃:可是。之人:这个人。


⑹逝:助词,无实义,起调整音节的作用。古处:一说旧处,和原来一样相处;一说以古道相处。


⑺胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。


⑻宁:一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。我顾:顾我。顾,念。


⑼冒:覆盖,照临。


⑽相好:相爱。


⑾报:答。


⑿德音:善言,另一意为好名誉。无良:不好,不良。


⒀俾(bǐ):使。


⒁父兮母兮:呼唤父母。


⒂畜我不卒:即好我不终。畜,同“慉”,喜爱。卒,到最后。


⒃述:说。一说循义理。


诗经,闺怨,国风,邶风

回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-9-6 17:13:43 | 显示全部楼层
小渔村诗经朗诵班第四十七课

guó fēng · bèi fēng · jī gǔ

国风·邶风·击鼓

jī gǔ qí tāng , yǒng yuè yòng bīng ;

击鼓其镗,踊跃用兵;

tǔ guó chéng cáo , wǒ dú nán xíng 。

土国城漕,我独南行。

cóng sūn zǐ zhòng , píng chén yǔ sòng ;

从孙子仲,平陈与宋;

bù wǒ yǐ guī , yōu xīn yǒu chōng 。

不我以归,忧心有忡。

yuán jū yuán chǔ ? yuán sàng qí mǎ ?

爰居爰处?爰丧其马?

yú yǐ qiú zhī ? yú lín zhī xià 。

于以求之?于林之下。

sǐ shēng qì kuò , yǔ zǐ chéng yuè 。

死生契阔,与子成说。

zhí zǐ zhī shǒu , yǔ zǐ xié lǎo 。

执子之手,与子偕老。

xū jiē kuò xī ! bù wǒ huó xī !

于嗟阔兮!不我活兮!

xū jiē xún xī ! bù wǒ xìn xī !

于嗟洵兮!不我信兮!

解释翻译

击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

译文二

战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随将军孙子仲,要去调停陈与宋。长期不让我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马入树林下。

一同生死不分离,咱们誓言立心里。我曾紧握你的手,到老和你在一起。

叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,难以实现我誓言。

击鼓赏析

《邶风·击鼓》一诗反映了一个久戍不归的征夫对战争的怨恨和对家人的思念。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦则更甚。

第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。假使南行不久即返,犹之可也。诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。

第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。《庄子》说:“犹系马而驰也。”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的。这个细节,真写得映带人情。毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人。其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人。

第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的。黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的。至于如何解释全章诗义。四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及。今按此章的原意,次序应该是:“执子之手,与子成说;死生契阔,与子偕老。”这样诗的韵脚,就成为ABBA式了。本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓。诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为这一次序。

第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”。“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也。”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”。“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的。两章互相紧扣,一丝不漏。

全诗共五章。前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉;后两章转写征人与家人别时信誓,不料归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄:写士卒长期征战之悲,无以复加。

注释

⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。

⑵其镗(tāng):犹言“镗镗”,形容鼓声。古代敲鼓以召集民众。

⑶踊跃:犹言鼓舞。一说跳跃,奋起,此为喜好的意思,是穷兵黩武的疯狂模样。兵:武器,刀枪之类。

⑷土:挖土筑城。国:城郭。城:修城。漕(cáo):城墙外的护城河。一说卫国城邑,在今河南滑县境。

⑸南行:指出发到南方去打仗或服役。

⑹孙子仲:即公孙文仲,字子仲,出征的主将。

⑺平陈与宋:调停陈、宋两国敌对关系,使之和好。平,和,讲和。陈,春秋诸侯国,帝舜之后,都城在今河南淮阳。与,于。宋,春秋诸侯国,为殷商遗民国家,都城在今河南商丘。

⑻不我以归:“不以我归”的倒装,有家不让回。以,在此有让、使、允许的意思;一说通“与”。

⑼有忡:犹言“忡忡”,忧虑不安的样子。

⑽爰(yuán):发声词,犹言“于是”,在这里。一说“于何”的合音,在哪里。

⑾丧马:丢失战马,意味着难以逃离战场,有丧命之虞。丧,丧失,此处谓跑失。

⑿于以:于何,在哪里。

⒀林之下:山麓树林之下。

⒁契阔:聚散、离合的意思。契,聚合。阔,离散。

⒂子:指其妻。成说(shuō):约定,发誓,订立誓约。

⒃偕老:一起到老。

⒄于嗟:吁嗟,叹词。于,同“吁”。阔:指远别。

⒅不我活:不和我相聚。活,通“佸”,相会,聚会。

⒆洵:遥远,久远。《韩诗》作“夐”,即迥远之义。

⒇信:守信,守约。一说古“伸”字。


回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-9-9 15:12:22 | 显示全部楼层
@全体成员
小渔村诗经朗诵班第四十八课
guó fēng · bèi fēng · xióng zhì

国风·邶风·雄雉

xióng zhì yú fēi , xiè xiè qí yǔ ;

雄雉于飞,泄泄其羽;

wǒ zhī huái yǐ , zì yí yī zǔ !

我之怀矣,自诒伊阻!

xióng zhì yú fēi , xià shǎng qí yīn ;

雄雉于飞,下上其音;

zhǎn yǐ jūn zǐ , shí láo wǒ xīn !

展矣君子,实劳我心!

zhān bǐ rì yuè , yōu yōu wǒ sī ;

瞻彼日月,悠悠我思;

dào zhī yún yuǎn , hé yún néng lái ?

道之云远,曷云能来?

bǎi ěr jūn zǐ , bù zhī dé xíng ;

百尔君子,不知德行;

bú zhì bù qiú , hé yòng bù zāng ?

不忮不求,何用不臧?

解释翻译

雄雉空中飞,扑翅真舒畅。我在想念她,音信恨渺茫。

雄雉空中飞,上下咯咯唱。只是那个人,让我心忧伤。

看看那日月,思念更悠长。路途太遥远,哪能回故乡?

所有这些人,全不知修养。你若不去贪,哪有不顺当?

译文二

雄雉在空中飞翔,舒展着五彩翅膀。我如此思念夫君,给自己带来忧伤。

雄雉在空中飞翔,上下鸣唱声嘹亮。我那诚实的夫君,实让我心劳神伤。

看日月迭来迭往,思念是那样悠长。道路相隔真遥远,何时才能回家乡?

那些在位君子们,不知我夫德高尚。不贪荣名不贪利,为何让他遭祸殃!

雄雉赏析

《邶风·雄雉》前二章都是以雄雉起兴。“兴”就是见景生情:看到漂亮的雄野鸡在空中自由自在地飞,欢快自得地鸣叫,这个独守空房的女人心中很不是滋味。雄雉就在眼前,能见到它舒畅地拍翅膀,能听到它咯咯的叫声。而丈夫久役,既不能见其人,也不能闻其声。先是怀想,后是劳心,思妇的感情层层迭起。此二章只举雄雉,不言双飞,正道出离别,引出下文“怀”“劳”的情绪,写雄雉,又是从“飞”这一动态去描写它的神情(“泄泄其羽”)和声音(“下上其音”),突出其反复不止,意在喻丈夫久役不息,思妇怀想不已。

第三章以日月的迭来迭往,来兴丈夫久役不归。同时,以日月久长来拟自己的悠悠思绪。而关河阻隔,怅问丈夫归来何期,亦可见思妇怀念之切。此章中的“瞻”字涵盖思妇所见。思妇与所见的日月构成意象空间,虚拟出一幅思妇正在伫立遥望的情景,加以前文所见雄雉的点染,便传递出强烈的画面感。“道之云远”把思妇的视线指向其久役的丈夫,它与第一章“自诒伊阻”相承为义,分别从空间的距离(“远”)和空间的间断(“阻”)来说的。“曷云能来”,是对思妇“悠悠我思”的现实回答,也是思妇瞻望的必然结果。道远路阻,丈夫无法回来,这也深深透露出对当时现实的无奈。

第四章语气一转,忧其丈夫仕于乱世,希望他善能周全,可见其深思至爱之意。传说雉是耿介之鸟,就其品性可比君子,《王风·兔爰》“雉离于罗”,即比君子遭罪。此章“不知德行”从反面伸足此义,就其品性来讽劝君子。

全诗前三章的意思可以归纳为一个词:思念。女主人公思念远在天边从役的丈夫,自己内心沮丧,不能排解。每天看着日升日落,月圆月缺,女人心中的思念也如这日月一样悠长。最后一章的意思可以归纳为一个词:批判。女主人公指责那些贵族君子们,是他们的贪欲造成了夫妻分离的悲剧。前三章的思念是为后一章的批评蓄势;而末章对在位君子的批判,突破个人私情,使诗歌的境界提升了一个高度。

注释

⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。雉(zhì):野鸡,雄者有冠,长尾,身有文采,善斗。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。

⑵于:往。一说语助词。

⑶泄(yì)泄:鼓翅飞翔的样子。朱熹《诗集传》:“泄泄,飞之缓也。”

⑷怀:因思念而忧伤。

⑸自诒(yí):自己给自己。诒,通”贻“,遗留。伊:此,这。阻:忧愁,苦恼。一说阻隔。

⑹下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。

⑺展:诚,确实。

⑻劳我心:即”我心劳“,因挂怀而操心、忧愁。劳,忧。

⑼瞻:远看,望。

⑽悠悠:绵绵不断。

⑾云:与下句的“云”同为语气助词。

⑿曷(hé):何。此处指何时。

⒀百尔君子:你们这些君子。百,凡是,所有。尔,你们。君子,在位,有官职的大夫。

⒁德行:品德和行为。

⒂忮(zhì):忌恨,害也。一说”贪求“。求:贪求。

⒃何用:何以,为何。不臧(zāng):不善,不好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

600

帖子

963

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
963

宣传达人灌水之王突出贡献论坛元老中级会员优秀版主注册会员

 楼主| 发表于 2021-9-13 14:42:25 | 显示全部楼层
@全体成员 小渔村诗经朗诵班第四十九课

guó fēng · bèi fēng · gǔ fēng

国风·邶风·谷风

xí xí gǔ fēng , yǐ yīn yǐ yǔ 。

习习谷风,以阴以雨。

mǐn miǎn tóng xīn , bù yí yǒu nù 。

黾勉同心,不宜有怒。

cǎi fēng cǎi fēi , wú yǐ xià tǐ ;

采葑采菲,无以下体;

dé yīn mò wéi , jí ěr tóng sǐ 。

德音莫违,及尔同死。

xíng dào chí chí , zhōng xīn yǒu wéi ;

行道迟迟,中心有违;

bù yuǎn yī ěr , bó sòng wǒ jī 。

不远伊迩,薄送我畿。

shuí wèi tú kǔ , qí gān rú jì ;

谁谓荼苦,其甘如荠;

yàn ěr xīn hūn , rú xiōng rú dì 。

宴尔新婚,如兄如弟。

jīng yǐ wèi zhuó , shí shí qí zhǐ ;

泾以渭浊,湜湜其沚;

yàn ěr xīn hūn , bù wǒ xiè yǐ 。

宴尔新婚,不我屑以。

wú shì wǒ liáng , wú fā wǒ gǒu ;

毋逝我梁,毋发我笱;

wǒ gōng bú yuè , huáng xù wǒ hòu 。

我躬不阅,遑恤我后。

jiù qí shēn yǐ , fāng zhī zhōu zhī ;

就其深矣,方之舟之;

jiù qí qiǎn yǐ , yǒng zhī yóu zhī 。

就其浅矣,泳之游之。

hé yǒu hé wú , mǐn miǎn qiú zhī ;

何有何亡,黾勉求之;

fán mín yǒu sāng , pú fú jiù zhī 。

凡民有丧,匍匐救之。

bù wǒ néng xù , fǎn yǐ wǒ wéi chóu ;

不我能畜,反以我为雠;

jì zǔ wǒ dé , gǔ yòng bú shòu 。

既阻我德,贾用不售。

xī yù kǒng yù jū , jí ěr diān fù ;

昔育恐育鞫,及尔颠覆;

jì shēng jì yù , bǐ yú yú dú 。

既生既育,比予于毒。

wǒ yǒu zhǐ xù , yì yǐ yù dōng ;

我有旨蓄,亦以御冬;

yàn ěr xīn hūn , yǐ wǒ yù qióng 。

宴尔新婚,以我御穷。

yǒu guāng yǒu kuì , jì yí wǒ yì ;

有洸有溃,既诒我肄;

bú niàn xī zhě , yī yú lái xì 。

不念昔者,伊余来塈。

解释翻译

山谷中大风飒飒作响,阴云满天雨水流淌。本应共同努力心心相印,不该如此发怒把人损伤。采来蔓菁和萝卜,却将根茎全抛光。不要背弃往日的誓言:“与你生死相依两不忘。”

踏上去路的脚步迟缓踉跄,心中充满了凄楚惆怅。只求近送几步不求远,哪知仅送我到门旁。谁说荼菜味苦难下咽,我吃来却像荠菜甜又香。你们快乐地新结姻缘,亲密得就像兄弟一样。

泾水因渭水流入而变浊,水底却清澈如故明晃晃。你们快乐地新结姻缘,不要把我来诽谤。别到我修筑的鱼坝去,也别碰我编织的捕鱼筐。我的自身还不能见容,又怎能顾及我去后的情况。

就像到了深深的河流,用木筏或小船过渡来往;好比到了浅浅的溪水,便浮着游着来到岸上。往日家中有什么没什么,我都为你尽心地操持奔忙。凡是邻居有了难事,就是爬着也要前去相帮。

你不能体怜我也就算了,反把我当作仇敌孽障。拒绝了我的一片好心,就像货物无法脱手交账。以往生活在忧虑和贫苦中,与你一起患难同当。如今家境有了好转,你却把我当成毒物祸殃。

我准备好美味的菜食贮藏,为了度过冬季的匮乏时光。你们快乐地新结姻缘,却用我的积蓄把贫穷抵挡。粗声恶气地拳脚相加,还把苦活狠压在我肩上。全不顾惜当初的情意,“唯我是爱”真像空梦一场。

译文二

山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。

迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。不求送远求送近,哪知仅送到房门。谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。你们新婚多快乐,亲兄亲妹不能比。

渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。既然现在不容我,以后事儿谁来睬。

好比过河河水深,过河就用筏和船。又如河水清且浅,我就游泳到对岸。家中有这没有那,为你尽心来备办。左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。

你不爱我到也罢,不该把我当仇家。我的好心你不睬,就像货物没人买。从前害怕家贫穷,患难与共苦经营。如今家境有好转,嫌你厌我如毒虫。

备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我积蓄来挡穷。粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。当初情意全不念,往日恩爱一场空。

谷风赏析

作为一个社会问题,丈夫因境遇变化或用情不专而遗弃结发之妻,在《诗经》这部中国文学史上最早的诗歌总集中已多有反映,《卫风·氓》是一篇,《邶风·谷风》又是一篇。同样是用弃妇的口吻陈述被弃的痛苦,与《卫风·氓》相比,《邶风·谷风》中的女子在性格上不如前者决绝果断,因此在回忆往事和述说情怀时怨而不怒,并没有对负心汉进行直接的谴责,然而在艺术风格上,则更能体现被孔子称道的温柔敦厚的诗教传统。

从全诗的叙说来看,这位女子的丈夫原来也是贫穷的农民,只是由于婚后两人的共同努力,尤其是年轻妻子的辛劳操持,才使日子慢慢好过了起来。但是这种生活状况的改善,反倒成了丈夫遗弃她的原因。这个负心汉不但不顾念患难中的糟糠之妻,相反却喜新厌旧,把她当作仇人,有意寻隙找岔,动辄拳脚相加,最后终于在迎亲再婚之日,将她赶出了家门。诗中的弃妇就是在这种情形下,如泣如诉地倾吐了心中的满腔冤屈。

这首诗在抒情方面最可注意的有以下几点:首先是选取了最能令人心碎的时刻,使用对比的手法,凸现了丈夫的无情和自己被弃的凄凉。这个时刻就是新人进门和旧人离家,对于一个用情专一、为美好生活献出了一切的女子来说,没有比这一刻更让人哀怨欲绝的了。诗由此切入,非常巧妙地抓住了反映这一出人生悲剧的最佳契机,从而为整首诗的抒情展开提供了基础。而一方面“宴尔新昏,如兄如弟”的热闹和亲密,另一方面“不远伊迩,薄送我畿”的绝情和冷淡,形成了一种高度鲜明的对比,更突出了被弃之人的无比愁苦,那种典型的哀怨气氛被渲染得十分浓烈。

其次是借用生动的比喻言事表情,具有浓郁的生活气息。全诗共分六章,每章都有含蓄不尽的妙喻。如第一章入手便以大风和阴雨,来表现丈夫的经常无故发怒;以采来蔓菁萝卜的根茎被弃,来暗示他丢了根本,视宝为废。这主要用于言事。第二章则转用食荼如荠、以苦为甜,来反衬人物在见了丈夫新婚时内心的苦涩程度,远在荼菜的苦味之上。这又是主要用于表情。另如第三章的“泾以渭浊,湜湜其沚”,是用泾水因渭水流入表面变浊、其底仍清,来比喻自己尽管被丈夫指责却依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水浅泳渡,喻写以往生活不论有何困难,都能想方设法予以解决;第五章用“贾用不售”比丈夫的嫌弃、“比予于毒”喻对己的憎恶;第六章又把自己往日的辛劳比作御冬的“旨蓄”,将丈夫的虐待喻为湍急咆哮的水流。这些比喻取喻浅近,无不切合被喻情事的特征,大大增强了作品的艺术性和表现力。

最后,作品的一唱三叹、反复吟诵,也是表现弃妇烦乱心绪和一片痴情的一大特色。从首章的“黾勉同心,不宜有怒”、“德音莫违,及尔同死”,到二章的“行道迟迟,中心有违”,从三章的“毋逝我粱,毋发我笱”,到四、五章的前后对比,再到六章的“不念昔者,伊余来塈”,在反覆的述写和表白中,淋漓尽致地展示了弃妇沉溺于往事旧情而无法自拔的复杂心理。顺着这一感情脉络的延伸展开,循环往复,人们更能接近和触摸这个古代女子的善良和多情的心,更能感受到被弃带给她的精神创痛。至于作品在二、三、六章中一而再、再而三地出现“宴尔新昏”这样的句子,又在断续错杂的回忆和抒情中,突出和强调了丈夫背信弃义对她产生的强烈刺激,她无法忍受眼前出现的这一现实,更不能以平常之心来接受这一现实,所以反复咏之,以示铭心刻骨,难以忽忘。

由此可见,《邶风·谷风》在抒写弃妇哀怨方面是很有特色的。它的出现,表明古代妇女在爱情和婚姻生活中,很早就处在弱者的地位,充当着以男子为中心的社会的牺牲品,她们的命运是值得同情的。尽管作品没有直接对负情男子作明确的谴责,但最初的信誓旦旦和最终的弃如脱靴,仍为此作了有力的点示,具有深刻的警世作用。

注释

邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。

谷风:东风,生长之风。一说来自大谷的风,为盛怒之风。

习习:和舒貌。一说逢连续不断貌’。

以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物,以喻夫妇应该和美。一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止。

黾(mǐn)勉:勤勉,努力。

葑(fēng):蔓菁也。叶、根可食。菲:萝卜之类。

无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人。以,用。下体,指根。

德音:指丈夫曾对她说过的好话。

迟迟:迟缓,徐行貌。

中心:心中。有违:行动和心意相违背。

伊:是。迩:近。

薄:语助词。畿(jī):指门槛。

荼(tú):苦菜。

荠:荠菜,一说甜菜。

宴:快乐。昏:即“婚”。

泾:水名,发源于甘肃,南流至长武入陕西,至高陵入渭水。以:由于。渭:水名,发源于甘肃渭源,至陇东入陕西,再东流入黄河。

湜(shí)湜:水清见底。沚(zhǐ):水中小洲。一说底。

屑:顾惜,介意。一说洁净。以:与,友好。

逝:往,去。梁:捕鱼水坝。

发:“拨”的假借字,搞乱。一说打开。笱(gǒu):捕鱼的竹篓。

躬:自身。阅:容纳。

遑:暇,来不及。恤(xù):忧,顾及。后:指走后的事。

方:筏子,此处作动词。

亡(wú):同“无”。

民:人。这里指邻人。

匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此处指尽力。

能:乃。慉(xù):好,爱惜。

雠(chóu):同“仇”,仇人。

贾(gǔ):卖。用:指货物。不售:卖不出。

育:长。育恐:生于恐惧。鞫(jū):穷。育鞫:生于困穷。

颠覆:艰难,患难。

于:如。毒:毒虫,毒物。

旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。

御:抵挡。

穷:窘困。

有洸(guāng)有溃(kuì):即“洸洸溃溃”,水流湍急的样子,此处借喻人动怒。

既:尽。诒(yí):通“贻”,给予。肄(yì):劳苦的工作。

伊:句首语气词。一说维。余:我。来:语助词。一说是。塈(jì):爱。一说通“疾”,憎恨。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|蜀ICP备2021028321号-1|小渔村文学论坛

川公网安备 51130202000309号

法律顾问:王焕文律师(静飘) 葛全中律师 广东威纳氏律师事务所

GMT+8, 2025-6-9 21:31 , Processed in 0.087562 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表